jueves, 20 de enero de 2011

EL TRABALENGUAS ESPAÑOL






Por una vez, sin que sirva de precedente, vamos a dar la razón a Zapatero en lo de que todas las lenguas cooficiales en España son lenguas españolas. Si hablo Euskera, estoy hablando Español. Si hablo Gallego estoy hablando Español. Si hablo Catalán estoy hablando Español. Si hablo Castellano estoy, por supuesto, hablando Español. Incluso, estaríamos hablando Español si habláramos Portugués si no hubiese sido por el pésimo valido de Felipe IV, el Conde-Duque de Olivares y su política centralista allá por el S. XVII.
Pero vayamos por partes. Estamos tratando el tema de los pinganillos en el Senado. Un tema que, para los reaccionarios a esta medida, tiene su controversia en el gasto que produce al Estado. ¡¡¡Mentira podrida!!!. Los reaccionarios que están en contra de esta medida son los herederos de otro nacionalismo que; como todos los nacionalismos excluyentes y en España hay varios; ha hecho mucho daño en esta sagrada península y es el
Nacionalismo mal llamado Español pero que debería llamarse Castellano. Si, Castellano porque pretende absorver y apoderarse, como un cáncer, de toda Identidad en Hispania. Y esto fue así desde la misma reconquista cuando el Reino de Castilla asimilaba como propio todo territorio que iba conquistando a diferencia de su homólogo La Corona de Aragón.

UN POCO DE HISTORIA




Hagamos un poco de memoria histórica, que está de moda. Hispania fue definitivamente reconquistada en 1492 expulsando a los Moros. Pero esta reconquista duró siglos en los que se conformaron diversos reinos que fueron, poco a poco, uniéndose en, su mayoría, por matrimonios dinásticos. En este proceso fueron naciendo, ha excepción del modelo paradigmático del Euskera, diversas lenguas que venían del idioma común anterior  heredero de Roma que fue el Latín. Esas lenguas fueron cogiendo entidad oficial en los diversos reinos que fueron conformándose. Uno de los momentos cruciales en este proceso llegó con la unidad matrimonial de los Reyes Católicos, Isabel y Fernando. Este matrimonio unificó unos territorios donde se hablaba el Castellano y el Catalán junto con el Aragonés, ya en franca retirada por la influencia del Catalán, pero sobre todo, del Castellano. Pero fue una unión en base al "tanto monta, monta tanto", donde cada Reino tenia unos Fueros propios con una lengua hablada "oficialmente" en su territorio de igual a igual entre los mismos. Con los Austrias hubo continuidad en esta política de Reinos Federalizados llegando a incluir en algún periodo concreto el Reino de Portugal a España. A pesar de ser una unión de iguales, la intención castellana iba más allá. El Conde-Duque de Olivares hizo un primer amago de "unificar" bajo leyes castellanas el resto de reinos. Esto llevo a una secesión de Cataluña (que no fue española durante 12 años) y la definitiva de Portugal. Más tarde, con la llegada de los Borbones desde Francia tras una victoria militar en el S. XVIII, no solo se perdió Gibraltar, también fueron abolidos los fueros en la Corona de Aragón siendo sustituidos por las leyes Castellanas. Eso se verá siempre en la memoria sanguinea de las zonas catalano-hablantes como una invasión brutal ya que, entre otras características, se perdió la oficialidad de la lengua siendo ocupada por un Castellano que era desconocido hasta entonces en la vida cotidiana de algunas zonas donde unicamente se hablaba y escribia su lengua autóctona: el Catalán. En el S. XIX sucedió lo mismo en Euskadi en el contexto de las guerras carlistas. ¡¡Aquí es cuando empieza a hablarse del "problema Vasco", no antes!!. Esta minorización política de las lenguas autóctonas en los diversos territorios en favor de la lengua "invasora", junto con la llegada masiva de castellanos llevando su lengua; ya oficial en los territorios "invadidos"; llamados peyorativamente por los autóctonos como "Maquetos" en Euskadi; "Charnegos" en Cataluña o "Churros" en Valencia ha llevado a desequilibrar las fuerzas lingüísticas, definitivamente en España, a favor del Castellano.
El caso Gallego sería otro. Idioma surgido de la rama Galaico-portuguesa, el gallego; que fue junto con el Occitano la lengua de la creación poética trobadoresca en la península durante la Edad Media siendo utilizada incluso por el gran monarca castellano Alfonso X el Sabio; fue cayendo en desuso en el ámbito público a finales de la Edad Media por dos motivos: el distanciamiento con el Portugués con su posterior aislamiento y la influencia de la nobleza castellana sobre la gallega a finales del Medioevo. El gallego no resurgiría públicamente, aunque se mantuvo a nivel local, hasta el S. XIX con "el Rexurdimento" con autores como Rosalia de Castro. Políticamente lo haría a principios del S. XX. Actualmente se debate entre autonomistas y reintegracionistas defendiendo los primeros una autonomía con respecto al Portugués y una reintegración lingüística con la lengua de Portugal los segundos. Ello se refleja en la mutua animadversión de los políticos gallegos con una visión de españolización y castellanización de los primeros y de secesión de Castilla y aproximación a Portugal de los segundos. A pesar de ello y de estar poco politizada, el Gallego esta consiguiendo ser la lengua más hablada de las lenguas periféricas, aunque sea a nivel local.
El único territorio que ha conseguido mantener de manera oficial y autónoma su lengua ha sido Portugal, dándole la razón a aquellos independentistas de las lenguas periféricas en que Castilla es capaz únicamente de tratar otra lengua de igual a igual si no pertenece a su mismo Estado. 
Este caso paradigmático imperialista y fagotizador de otras lenguas por el  Castellano no es exclusivo en Europa. Tenemos el mismo ejemplo con el Inglés en Gran Bretaña u otro mucho más virulento para su territorio como es el Francés en Francia que practicamente ha dejado moribundas el Occitano, el Bretón o el propio Euskera entre otras. 

PUNTOS DE LA DISCORDIA


Hecho este rápido inciso histórico, habría que matizar y entrar en materia sobre este trabalenguas español en el que llevamos siglos inmersos. Para no hacerlo farragoso lo enumeraremos en los diferentes puntos breves de la discordia:
  1. El castellano descendiente del antiguo Reino de Castilla, sea de Burgos, Segovia, Madrid, Toledo, Murcia, Córdoba o Cádiz, no es consciente de esta visión cancerígena de su lengua. Al contrario, se ve desamparado y no entiende como su "magnífica" lengua que utilizamos "todos los españoles" puede estar perseguida por los otros "dialéctos periféricos" que encima son difíciles de entender. No es que tenga mala fe, es que ¡¡¡NO LO ENTIENDE!!!. Su visión de la vida se centra solo en su castellano y solo puede comprender algo si le pones como ejemplo su idioma con el Inglés a nivel mundial. Un ejemplo en el que todos tuvieramos que aprender Inglés como idioma global; por encima incluso de "su castellano";  en España, Europa y el Mundo. Hablar Inglés por obligación en cuanto pasara un "no castellanoparlante" por Albacete. Solo así te responden: "¡Ay no, si vienen a España, tendrán que saber Español (porque para ellos no hay más Español que el Castellano) no tengo yo porque saber Inglés para hablarles!" Y los periféricos les responden: "¡Touché!,  El Inglés sería la lengua oficial mundial dominante y tendrías la obligación de conocerlo y hablarlo por encima del Castellano pero no pasa nada porque puedes dar gracias a que te da la opción el gobierno mundial de hablarlo en "tu aldea castellana". Como nosotros con el castellano en Valencia, Barcelona, La Coruña o Bilbao". ¡¡Solo así pueden llegar a comprender algo!!... y no del todo. La verdad es que tienen legitimidad aquellos que defienden esta imposición del Castellano por conquista tras las derrotas militares contra las zonas que hablaban Catalán y Euskera en los siglos XVIII y XIX, es cierto y el que perdió ¡a joderse tocan!; pero aquellos también tienen legitimidad en plantear una revancha histórica, si no fueron aplastados definitivamente, y sienten esa necesidad desde lo más profundo de la memoria de sus antepasados.
  2. Esto anterior podría ser la explicación de porque en España es tan difícil aprender otro idioma como el Ingles, teniendo menores dificultades para ello en las zonas bilingües periféricas. Primero, porque es más fácil y cómodo aprender una tercera lengua cuando ya se saben dos como pasa en País Vasco, Galicia, Cataluña, Valencia y Baleares y segundo porque se es más abierto a otras lenguas y culturas. En países como Suiza, Bélgica, Holanda, Alemania, Austria o los países Nórdicos donde son más flexibles con los idiomas autóctonos, tienen el Inglés como un segundo idioma, casi desde la cuna viendolo normal. En España será imposible mientras no se cambie "el Chip".
  3. El único "Chip" en la antigua Castilla para aprender el Inglés es la utilidad. El Inglés sirve para algo, el Catalán no. Cuando no se dan cuenta, que una lengua no tiene utilidad, sino que forma parte de una cultura propia que conforman las Identidades de los Pueblos. Si fuera por utilidad... hablemos todos los Indoeuropeos el Inglés y dejemonos de moñadas lingüísticas que no sirven para nada, dejando todas las demás lenguas en el cajón de sastre, incluido el Castellano. Sería mas útil para todos los Europeos. ¿No?. Nosotros creemos que sí, sería mucho más útil, pero muchísimo más pobre. ¿Qué sería de la cultura si solo leyéramos en Ingles a Baudeleaire, a Cervantes, a Ausias March, a Rosalia de Castro, a Dante, a Julio Verne, a Tolstoi o Julio César...?. ¿No sería mucho más rico e ilustrativo saber idiomas para  poder leer estos autores en la lengua que escribieron sus obras aunque estas lenguas estuviesen ya muertas como es el caso del Latín, nuestra lengua madre?. No, señor Castellano, la importancia de la lengua no se mide por su utilidad, sino por el respeto hacia los miembros que forman la comunidad lingüística de esa lengua y lo que simboliza... aunque esté muerta. 
  4. Pasemos a otro round. Señores periféricos y centralistas. España, o mejor dicho Hispania, es una realidad geográfica que abarca la mal llamada Península Ibérica. ¡¡Toda la Península!!. Con lo que Hispania o España seríamos todos. ¡¡Portugueses, Andorranos y Gibraltareños incluidos!!. Pero esa unidad solo es posible con la voluntad de cada uno de unir lo común respetando la diversidad. Las diversas culturas y lenguas que conforman los territorios de la actual Península forman una unidad en la cosmovisión del mundo que nos rodea uniéndonos en una misma Identidad. Al fin y al cabo, la mayoría de lenguas que conforman la Península son lenguas Latinas o en su extensión Indoeuropeas con la honrosísima excepción del Euskera, el cual se podría tratar incluso como auténtico Español al ser la lengua viva más antigua de la Península. 
  5. Esto sería extensible al resto de Europa. Tenemos distintas lenguas que, en su mayoría, son lenguas de raíz Indoeuropea. Esto va unido a las personas, con lo cual en un origen remoto todos nuestros antepasados hablaron una lengua común que se fue dispersando, como las poblaciones a las que esta unidad lingüística pertenecía. El pueblo y la cultura interactúan con la lengua con lo que todas las lenguas que entroncan en una común, como las Indoeuropeas, tienen una Cultura común, una Historia común, una Identidad común. A los Europeos nos unen nuestros puntos cardinales que son: Celtas, Griegos, Romanos y Germanos formando una única Identidad que ha estado unida, como mínimo, en los últimos 2 o 3 Milenios. 
  6. Por todo ello, y en Hispania más que en cualquier otra, tenemos una unidad vital en estos cuatro puntos cardinales. Hispania fue un centro neurálgico de una Cultura Celta que aún perdura más allá de sus centros de peregrinación Astur- Gallegos (no hay que olvidar que el famoso símbolo Vasco del Lauburu no deja de ser un Símbolo Indoeuropeo, de la misma familia que el Triskele Céltico). También tuvo  la costa mediterranea contactos con los Griegos así como los Vikingos llegaron a zonas como Sevilla. Pero la mayor cultura, y de ahí la mayoría de nuestras lenguas se las debemos a Roma y la Latinización de Hispania. Somos, todos nosotros herederos culturales y políticos de Romanos y, posteriormente, de los Godos. Todo eso nos debería unir, no separar. Y aquí es donde reside la diferencia con lo que nos está viniendo de fuera como el Árabe (que no deja de ser aquel "enemigo" que expulsamos hace 5 Siglos), el Chino o el Suajili cuya falta de Identidad común es notoria por muchas causas, así como del Sudamericano Andino o Nativo que carecen de cultura común como la Romana o Griega (aunque se hagan llamar Latinos, no tienen nada que ver con esta etnia de origen Indoeuropeo llegados a Italia a lo largo del S. II a. de C. y que hablaban Latín) y si hablan Castellano es solo porque Castilla (que no España) fue la que colonizó América. 
  7. Por todo ello, reivindicamos desde aquí la unidad de Hispania y de Europa como un ente que surge de la Voluntad de los Pueblos de pertenecer a una Identidad común, no por imposición o sometimiento. Respetando las diversas culturas y lenguas pero tratando de encontrar un punto común de mutuo respeto para poder entenderse. En el caso Español podría ser el Castellano ya que, por causalidades de la historia, ha sido la lengua que hoy día conoce toda la península, pero comprendiendo que es una lengua de unión y no de imposición, teniendo el derecho y el deber todos los habitantes de Hispania de poder hablar y conocer el resto de lenguas de igual a igual. Debería ser obligatorio estudiar dos lenguas autóctonas ¡¡¡EN TODA ESPAÑA!!!. LA PROPIA Y OTRA MÁS. ASÍ EN LOS ANTIGUOS TERRITORIOS DEL REINO DE CASTILLA ESTUDIARÍAN CASTELLANO Y OTRA LENGUA (LLAMESE CATALÁN, GALLEGO, EUSKERA... O PORTUGUÉS SI SE TERCIARA) Y EN LOS QUE SE HABLA DOS LENGUAS (CATALÁN Y CASTELLANO EN CATALUÑA, POR EJEMPLO, DEBERÍAN ELEGIR TAMBIÉN EL GALLEGO O EL EUSKERA). POR SUPUESTO EL JEFE DE ESTADO DEBERÍA HABLARLAS ¡¡¡TODAS!!!. EL JEFE DE GOBIERNO CONOCERLAS ¡¡¡TODAS!!! (Y NO SOLO EN LA INTIMIDAD). Solo así se podría respetar el Castellano como la lengua mayoritaria en Hispania, tratando realmente de igual a igual al resto DE LENGUAS ESPAÑOLAS. 
  8. Respecto a los pinganillos, puede ser que sea una barbaridad, no lo que se hace, sino lo que se paga por una traducción y más en esta época. Pero si es un gasto inútil para algunos, para otros es un gasto inútil  pagar por parte del estado a una Monarquía que, cada día, defiende menos los intereses del pueblo al que representa y sí a los poderes fácticos de un sistema, que está destrozando precisamente a ese pueblo descendiente de los pueblos Indoeuropeos que dicen representar (como la reina que es miembro del Club Bilderberg el cual "defiende a capa y espada los derechos de la sociedad española" que representa) o el dinero que se paga por ser excongresista o expresidente sea de gobierno o de comunidad autónoma o múltiples gastos inútiles. Y si se trata por la lengua, Senador del color político que sea que dijo hablar Extremeño, ¡¡¡Pues si, puede usted hablar la lengua extremeña que se habla en 3 pueblos de su provincia de Cáceres llamada "a fala". ¿Lo sabía usted, señor extremeño?!!!.
A nosotros sí que nos molesta el dinero que se está pagando por traducir, ya que cualquier Catalá parlant,  Euskera hizlari o Galego falante creemos que podría realizar esta labor por mucho menos dinero, pero estamos seguros que a los senadores y congresistas que están en contra de esta medida, así como a nuestro muy Castellano Presidente de las Cortes, señor Bono, que prefiere callarse lo que opina sobre los pinganillos del Senado pero si que los llevaría en el Parlamento Europeo; cuando solo se debería hablar Ingles (por la misma regla de tres) pero se respeta la diversidad lingüística de Europa; PENSARÍAN IGUAL AUNQUE LOS TRADUCTORES SALIERAN DE MANERA GRATUITA.

Al fin y al cabo si todos los Senadores fueran como la Senadora Leire Pajín, y sin que sirva de precedente esta única defensa hacia su señoría, que sabe Catalán, Castellano, Euskera y conoce el Gallego... no haría falta gastarse dinero para pinganillos. ¿Verdad Señorías?.







En esta instantánea nos aparece lo que para todos los medios de comunicación afines a esta visión de Nacionalismo Imperialista Castellano simboliza: "dos andaluces con traducción simultanea". Nosotros vemos a un andaluz que reside y representa a cataluña y decide utilizar libremente la lengua española llamada catalán en un pleno del senado español y a otro andaluz que desconoce la lengua española llamada catalán y para poder entenderla necesita un traductor simultaneo... AL MARGEN DEL COSTE QUE TENGA ESTO. SI EL SEÑOR ANDALUZ CONOCIERA LA LENGUA ESPAÑOLA LLAMADA CATALÁN NO NECESITARIA TRADUCCIÓN SIMULTANEA. ¿NO?. ¿O LOS SEÑORES DE LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN VEN IGUAL DE ESPERPÉNTICO CUANDO EL PRESIDENTE ZAPATERO UTILIZA LA TRADUCCIÓN SIMULTANEA EN EL PLENO EUROPEO MIENTRAS OTRO COMPATRIOTA ESPAÑOL SUYO REALIZA UN DISCURSO EN INGLÉS?.


Aquí dos enlaces más para ilustrarse, lo de la Pajín y el precio de los pinganillos visto desde luego desde esa visión de Nacionalismo Castellano que tanto impera en los medios de comunicación que surgen, en su mayoría, de Madrid:

http://www.lasprovincias.es/v/20110120/politica/leire-pajin-experta-lenguas-20110120.html

http://www.larazon.es/noticia/9739-los-interpretes-del-senado-cobran-515-euros-al-diay-pediran-un-aumento


POLÍTICA | Interviene por sorpresa en el Senado

Zapatero defiende el uso de lenguas cooficiales en el Senado: 'Son todas españolas'

Zapatero charla con Jáuregui y Chaves en el Senado. | José Aymá Zapatero charla con Jáuregui y Chaves en el Senado. | José Aymá
El presidente del Gobierno, José Luis Rodríguez Zapatero, ha defendido ante el pleno del Senado la utilización de las lenguas cooficiales en esta Cámara porque, ha recordado, la Constitución establece que "son todas ellas lenguas españolas".
Zapatero ha subido a la tribuna al término del debate de la reforma del Estatuto de Autonomía de Extremadura aprobada este miércoles por el Senado y ha hecho referencia al uso, por vez primera en las sesiones plenarias, del catalán, gallego, vasco y valenciano, lo cual ha obligado a implantar un sistema de traducción simultánea que cuesta 12.000 euros por sesión y 350.000 euros al año.
Tras remarcar el presidente que el modelo autonómico hace posible el reconocimiento de "nuestra pluralidad territorial", ha apuntado que hoy asistía a un pleno donde "con total naturalidad" se había manifestado esa pluralidad con el uso de las lenguas cooficiales.
"Las lenguas en que muchas de sus señorías, como tantos ciudadanos se expresan a diario -ha manifestado-, encuentran un nuevo espacio en la Cámara que está llamada, por definición, a reflejar la pluralidad territorial". Y a continuación, Zapatero ha añadido que la Constitución reconoce que "son todas ellas lenguas españolas".

'Permítanme que les hable en extremeño'

De los 12.000 de gasto por sesión ha hablado la responsable de las cuentas en el Gobierno, Elena Salgado, en cuya opinión el dinero "no es el factor más importante" en un asunto como el de las lenguas, que son "una riqueza de todos". Una "riqueza" que los grupos de CiU, PNV, ERC-IU-ICV, más el BNG y NaBai, quieren ampliar hasta el Congreso y, para ello, han registrado una iniciativa que apuesta por recuperar la llamada "fórmula Marín", que permitía una breve intervención en las lenguas cooficiales al inicio del pleno.
Pero la iniciativa no cuenta por el momento con el plácet del PSOE y tampoco del PP, por lo que no tiene visos de prosperar. Los socialistas argumentan que el Congreso no es la cámara de representación territorial, como sí lo es el Senado, en palabras de su portavoz parlamentario, José Antonio Alonso. "En el Congreso hay que hablar la lengua común, que es el castellano", ha zanjado Alonso, quien ha loado la normalidad con la que se emplean las lenguas cooficiales en el Senado.
No lo tiene tan claro el ex vicepresidente Alfonso Guerra, que cree que es innecesario porque "todo el mundo entiende castellano", aunque admite que, al tratarse de la cámara de representación territorial, los defensores del sistema pueden tener cierto aval. Menos elocuente ha sido el presidente del Congreso, su compañero de filas José Bono, que ha eludido pronunciarse al respecto.
Según han coincidido en señalar Pere Macías (CiU) y Josu Erkoreka (PNV), el gasto que supone la traducción simultánea es "poco importante" en el presupuesto de la Cámara Alta. Joan Ridao (ERC) y Gaspar Llamazares (IU), mientras tanto, han afeado al PP su "populismo" y le han reprochado su visión "unitaria" de un país plural y multilingüe.
Desde el PP -único grupo que ayer no recurrió a las lenguas cooficiales en sus intervenciones-, su secretaria general, María Dolores de Cospedal, ha puesto el acento en el "tremendo disparate" de esta medida "con la que está cayendo y con los sacrificios que pide el Gobierno". A sus críticas se ha unido la portavoz en el Congreso, Soraya Sáenz de Santamaría, al opinar que "hay otras formas mejores de gastarse el dinero" y al señalar que "el sentido común fija que en instituciones comunes se hable la lengua común".
El Senado no ha sido ajeno a esta controversia, después de que el senador del PP José Antonio Monago dijera que iba a expresarse en "extremeño". Luego, y tras los reproches que ha recibido de otros senadores, como Xosé Manuel Pérez Bouzá (BNG) o Carles Bonet (Entesa), Monago ha pedido disculpas por si alguien se había sentido ridiculizado, pero ha insistido en que él hablaba en extremeño. "Le puede gustar más o menos, pero barato sí que es", ha apostillado.

FUENTE: http://www.elmundo.es/elmundo/2011/01/19/espana/1295455754.html?a=MULB2ef582227a566373f9e6d88cc4a84c5b&t=1295502693&numero=

1 comentario:

  1. "A nosotros sí que nos molesta el dinero que se está pagando por traducir, ya que cualquier Catalá parlant, Euskera hizlari o Galego falante creemos que podría realizar esta labor por mucho menos dinero"
    OH!! entonces que se dejen de formar intérpretes y traductores en el mundo! no hay necesidad...
    pídale usted a cualquier Catalá parlant, Euskera hizlari o Galego falante sin formación adecuada que intente hacer una interpretación simultánea de un simple video de un discurso político en el youtube por ejemplo y se dará cuenta del absurdo de lo que ha escrito.

    ResponderEliminar